Turkish Maritime Translation · Turkish ↔ English

Turkish maritime translation
built for the demands of international shipping.

Charter parties, bills of lading, and P&I correspondence require IMO-standard Turkish terminology. Mistranslation of a clause in a charter party has direct commercial and legal consequences.

Get a Free Quote →

Document types & sectors

📜
Charter Parties
Voyage and time charters, slot charters, consecutive voyage charters — BIMCO standard forms and bespoke charters in both directions.
🚢
IMO Documentation
SOLAS, MARPOL, and ISM Code documentation, flag state correspondence, and IMO circular implementation files.
📄
Vessel Certificates & Classification
Class society correspondence, statutory certificate translations, and flag state registration documents for Turkish-flagged and foreign vessels.
P&I Correspondence
Letters of undertaking (LOUs), club circulars, cargo claim correspondence, and P&I entries for Turkish ports.
🏛️
Port Authority Documents
Turkish port authority (ÇKİ, LİMAN) filings, customs documentation, and port state control (PSC) correspondence.
📋
ISM & SMS Documents
Safety Management Systems (SMS), safety manuals, and ISM audit documentation for vessels trading in Turkish waters.
🔏
Crew Agreements
ITF-compliant crew contracts, seafarer employment agreements, and STCW certification correspondence.
🌊
Bills of Lading & Cargo Docs
Clean and claused B/Ls, sea waybills, dangerous goods declarations, and cargo securing manuals.
🗺️
Navigation & Operations
Voyage instructions, port call documentation, towage agreements, and salvage contracts.

Maritime experience, not just translation.

IMO-standard terminology
We use BIMCO standard terminology, ITF-approved seafarer contract language, and IMO circular vocabulary. Our maritime translators know the difference between a "voyage charter" and a "time charter" in both legal and operational contexts.
Turkish maritime law knowledge
Turkey is a significant maritime nation. Turkish port authority requirements, flag state obligations, and cabotage regulations have specific terminology that differs from English-language maritime conventions.
P&I and cargo claim experience
P&I correspondence and cargo claims require precise legal language under tight deadlines. We have direct experience with Turkish P&I club correspondence and cargo dispute documentation.

Frequently asked questions

Do you translate BIMCO standard forms?

Yes — we work with all BIMCO standard forms including GENCON, NYPE, BARECON, and SUPPLYTIME. We maintain BIMCO-approved terminology and know where Turkish law requires departures from standard terms.

Can you handle urgent P&I or cargo claim correspondence?

Yes. Maritime disputes move quickly. We maintain capacity for urgent turnaround on P&I correspondence and cargo claim documentation, including out-of-hours for genuine emergencies.

Do you work for both shipowners and charterers?

Yes — both sides of the charter party. We also work for P&I clubs, cargo underwriters, ship managers, and port agents operating in Turkish ports.

What Turkish ports and maritime authorities do you cover?

Istanbul, Izmir, Mersin, Iskenderun, Samsun, and all other major Turkish ports. We are familiar with ÇKİ, Ulaştırma Bakanlığı, and Turkish flag state requirements.

Do you translate in both directions — Turkish to English?

Yes. Turkish-language charter party disputes, P&I correspondence from Turkish clubs, and port authority documentation for use in international arbitration are particular strengths.

Start your Maritime project today.

Send your documents and we'll respond with the right maritime specialist — with a clear price and timeline within a few hours.

info@rosetta.com.tr

Other specialisations