Turkish Game Localisation · Turkish ↔ English

Turkish game localisation
that Turkish players actually enjoy.

Turkish gaming culture has its own idioms, slang, and character-count constraints that break word-for-word translation. We localise for immersion and cultural fit — not just literal accuracy.

Get a Free Quote →

Localisation types

🎮
UI/UX Strings
Menu text, button labels, onboarding flows, error messages, and accessibility strings — character-count aware, tested for text expansion.
💬
In-Game Dialogue & Story
Character dialogue, cutscene scripts, lore text, and narrative choices — localized to sound natural to Turkish players, not translated from English.
📱
App Store Listings
Google Play and App Store titles, descriptions, keywords, and promotional text optimized for Turkish search and store behaviour.
📣
Marketing Copy
Social media, influencer briefs, campaign copy, and advertising scripts for the Turkish gaming market.
📚
Game Lore & World-Building
Codex entries, item descriptions, loading screen tips, and extended lore documentation — consistent with in-game glossary.
🎯
Tutorial & Help Text
Onboarding tutorials, hints, walkthroughs, and in-game help systems — clear and idiomatic in Turkish.
⚙️
Settings & System Menus
Platform settings, accessibility options, parental controls, and technical configuration text.
📧
In-Game Notifications & Push
Push notification copy, event announcements, reward messages — short-form Turkish that lands like native copy.
🏆
Achievement & Trophy Text
Achievement names, descriptions, and unlock messages — punchy, memorable, and culturally resonant.

Localisation that respects the game.

Cultural adaptation, not word-for-word
Turkish gaming culture has references, humour registers, and social dynamics that don't map directly from English. We adapt tone, humour, and idiom — not just vocabulary.
Character-count and text expansion
Turkish words are on average 20–40% longer than their English equivalents due to suffix structures. We test for text overflow, truncation, and UI break before delivery.
Glossary and consistency
For games with ongoing content, we maintain centralised glossaries covering character names, item names, faction names, and world-building terms — so every update sounds like the same game.

Frequently asked questions

How do you handle Turkish text expansion in UI strings?

Turkish words expand significantly due to suffix agglutination. We flag and resolve text overflow during QA before delivery. Where necessary, we work with your developers to accommodate Turkish string lengths.

Can you handle voice-over script localisation?

Yes — including lip-sync aware adaptation where character animation has been recorded to the English source. We provide timing-marked scripts suitable for VO recording.

Do you maintain a live terminology glossary?

Yes. For ongoing title support, we maintain a client-specific glossary updated with each content release. Terminology is locked before each batch begins.

Can you localise for the Turkish version of Xbox/PlayStation stores?

Yes — we understand the platform-specific character limits and content guidelines for the major Turkish storefronts.

Do you handle moderation and UGC content review?

We provide Turkish-language content moderation support including user-generated content (UGC) review, community guideline enforcement, and moderation policy localisation.

Start your Gaming & Software project today.

Send your files and we'll match you with a gaming localisation specialist — with a clear price and timeline within a few hours.

info@rosetta.com.tr

Other specialisations