Turkish gaming culture has its own idioms, slang, and character-count constraints that break word-for-word translation. We localise for immersion and cultural fit — not just literal accuracy.
Turkish words expand significantly due to suffix agglutination. We flag and resolve text overflow during QA before delivery. Where necessary, we work with your developers to accommodate Turkish string lengths.
Yes — including lip-sync aware adaptation where character animation has been recorded to the English source. We provide timing-marked scripts suitable for VO recording.
Yes. For ongoing title support, we maintain a client-specific glossary updated with each content release. Terminology is locked before each batch begins.
Yes — we understand the platform-specific character limits and content guidelines for the major Turkish storefronts.
We provide Turkish-language content moderation support including user-generated content (UGC) review, community guideline enforcement, and moderation policy localisation.
Send your files and we'll match you with a gaming localisation specialist — with a clear price and timeline within a few hours.