Türkçe Denizcilik Çevirisi · Türkçe ↔ Tüm Diller

Uluslararası denizcilik sektörünün
gereksinimlerine uygun Türkçe denizcilik çevirisi.

Çarter partiler, konşimentolar ve P&I yazışmaları IMO standartlarına uygun Türkçe terminoloji gerektirir. Bir çarter partideki bir hükmün yanlış çevrilmesi, doğrudan ticari ve hukuki sonuçlar doğurur.

Ücretsiz Teklif Alın →

Belge türleri ve sektörler

📜
Çarter Partiler
Sefer ve zaman çarterleri, slot çarterleri, ardışık sefer çarterleri — BIMCO standart formları ve her iki yönde özel çarterler.
🚢
IMO Belgeleri
SOLAS, MARPOL ve ISM Kodu belgeleri, bayrak devleti yazışmaları ve IMO sirküler uygulama dosyaları.
📄
Gemi Sertifikaları ve Sınıflandırma
Klaslama kuruluşu yazışmaları, kanunen zorunlu sertifika çevirileri ve Türk bayraklı ile yabancı gemiler için bayrak devleti tescil belgeleri.
P&I Yazışmaları
Taahhütnameler (TN), kulüp sirkülerleri, yük talep yazışmaları ve Türk limanları için P&I girişleri.
🏛️
Liman Otoritesi Belgeleri
Türk liman otoritesi (ÇKİ, LİMAN) başvuruları, gümrük belgeleri ve liman devleti kontrolü (PSC) yazışmaları.
📋
ISM ve SMS Belgeleri
Türk sularında seyreden gemiler için Güvenlik Yönetim Sistemleri (GYS), güvenlik kılavuzları ve ISM denetim belgeleri.
🔏
Mürettebat Sözleşmeleri
ITF uyumlu mürettebat sözleşmeleri, denizci iş sözleşmeleri ve STCW sertifikasyon yazışmaları.
🌊
Konşimentolar ve Yük Belgeleri
Temiz ve çekinceli konşimentolar, deniz taşıma senedi, tehlikeli madde beyannameleri ve yük sabitleme kılavuzları.
🗺️
Seyir ve Operasyonlar
Seyir talimatları, liman çağrı belgeleri, çekme anlaşmaları ve kurtarma sözleşmeleri.

Sadece çeviri değil, denizcilik deneyimi.

IMO standardı terminoloji
BIMCO standart terminolojisi, ITF onaylı denizci sözleşme dili ve IMO sirküler söz varlığını kullanıyoruz. Denizcilik çevirmenlerimiz hem hukuki hem de operasyonel bağlamda "sefer çarteri" ile "zaman çarteri" arasındaki farkı bilir.
Türk denizcilik hukuku bilgisi
Türkiye önemli bir denizcilik ülkesidir. Türk liman otoritesi gereksinimleri, bayrak devleti yükümlülükleri ve kabotaj düzenlemelerinin İngilizce denizcilik konvansiyonlarından farklı özel terminolojisi vardır.
P&I ve yük talebinde deneyim
P&I yazışmaları ve yük talepleri, sıkı teslim süreleriyle hassas hukuki dil gerektirir. Türk P&I kulübü yazışmalarında ve yük anlaşmazlığı belgelerinde doğrudan deneyimimiz var.

Sık sorulan sorular

BIMCO standart formlarını çeviriyor musunuz?

Evet — GENCON, NYPE, BARECON ve SUPPLYTIME dahil tüm BIMCO standart formlarıyla çalışıyoruz. BIMCO onaylı terminoloji kullanıyor ve Türk hukukunun standart koşullardan ayrılmasını gerektirdiği yerleri biliyoruz.

Acil P&I veya yük talebi yazışmalarını karşılayabilir misiniz?

Evet. Denizcilik anlaşmazlıkları hızlı ilerler. P&I yazışmaları ve yük talebi belgeleri için acil teslim kapasitesi bulunduruyoruz.

Hem gemi sahipleri hem de çarterciler için mi çalışıyorsunuz?

Evet — çarter partinin her iki tarafı için. Ayrıca P&I kulüpleri, yük sigortacıları, gemi yöneticileri ve Türk limanlarında faaliyet gösteren liman acenteleri için de çalışıyoruz.

Türkiye'nin hangi limanlarını ve denizcilik otoritelerini kapsıyorsunuz?

İstanbul, İzmir, Mersin, İskenderun, Samsun ve tüm büyük Türk limanları. ÇKİ ve Ulaştırma Bakanlığı gerekliliklerine hakimiz.

Türkçeden İngilizceye de çeviri yapıyor musunuz?

Evet. Türkçe çarter parti anlaşmazlıkları ve Türk kulüplerinden P&I yazışmaları özellikle güçlü alanlarımızdandır.

Denizcilik projenize bugün başlayın.

Belgelerinizi gönderin; doğru denizcilik uzmanıyla birlikte birkaç saat içinde net bir fiyat ve zaman çizelgesiyle geri döneceğiz.

info@rosetta.com.tr

Other specialisations