Turkish pharmacovigilance terminology, drug registration conventions, and regulatory body naming differ from international standards. Our medical translators combine language expertise with direct pharmaceutical sector experience.
Our medical translators combine language expertise with direct experience working in pharmaceutical companies, CROs, or clinical settings. Formal science qualifications vary by translator; what we guarantee is sector-specific translation experience and verified medical terminology.
Yes. We are familiar with TİTCK dossier requirements, CTD module structure, and Turkish Ministry of Health formatting standards. We've supported multiple product registrations for the Turkish market.
Yes — for ongoing clients we build and maintain terminology databases covering their approved terms, brand names, and compound names. Consistency across a programme is not optional in regulated environments.
Under NDA, with minimal personnel access and no cloud-based CAT tool usage for unpublished clinical data unless the client approves a specific platform.
Yes — including Turkish-language clinical site reports, adverse event narratives, and regulatory correspondence for submission to international bodies.
We maintain capacity for urgent regulatory work. Exact turnaround depends on volume — contact us with your file and deadline and we will confirm availability within the hour.
Send your document and we'll respond with the right specialist, a clear timeline, and pricing — usually within a few hours. No automated replies.