Turkish legal language is precise in ways that catch most translators off-guard. Suffix-driven obligation structures, jurisdiction-specific terminology, and formal register requirements mean a single mistranslation changes the meaning of a clause. We get it right first time.
It depends on the intended use. Documents for Turkish courts and official government bodies typically require a sworn translator certification (yeminli mütercim). Documents for embassies or foreign institutions may also require notarization. We advise on exactly what's needed before we start.
Standard turnaround is 2–3 business days for documents up to 10 pages. Urgent turnaround (24–48 hours) is available for most document types. Complex multi-party contracts or large-volume filings are quoted individually.
Yes. All our legal translations are produced by sworn translators recognized by Turkish courts. We include the official certification seal and sworn translator registration number on every document.
Yes. We operate under strict confidentiality protocols. NDAs are available on request, and documents are handled by the minimum number of people necessary. We do not use cloud-based CAT tools for sensitive legal content unless specifically approved.
Yes — we translate in both directions. English to Turkish and Turkish to English, across all legal document types. Turkish-origin documents for use in international arbitration or foreign courts are a particular area of expertise.
Common situation. We translate the document accurately while flagging any terms that may require a Turkish law equivalent or explanatory note — and advise accordingly. We work alongside your legal counsel, not instead of them.
Send your documents and we'll confirm the specialist, price, and timeline within a few hours.