ISO standard numbering, safety warning conventions, and engineering terminology in Turkish follow strict norms that general translators miss. A single mistranslation in a safety document has consequences.
Yes — we build client-specific terminology databases for any project involving multiple documents or multiple translators. Cross-reference consistency and component naming are handled at the project management level, not left to individual translators.
We translate text layers and annotation blocks in AutoCAD and other technical formats. For complex visual layouts, we coordinate with your design team to deliver in the correct file format.
Yes. We work with most major TMS platforms including SDL Trados, memoQ, Phrase, and XTM. API-based integration is available for high-volume ongoing work.
For manuals requiring layout adjustment after translation, we provide DTP services in InDesign, Word, and other standard formats. Quoted separately from translation.
Energy (oil & gas, renewables, nuclear), construction and civil engineering, manufacturing, automotive, chemical and pharmaceutical process equipment, defence, and telecommunications.
Send your documents and we'll match you with the right technical specialist — with a clear price and timeline within a few hours.