トルコ語ゲームローカライゼーション · トルコ語 ↔ 日本語

トルコ語ゲームローカライゼーション、
トルコのプレイヤーが本当に楽しめる。

トルコのゲーム文化には独自の慣用表現、スラング、文字数制約があり、直訳では通じません。私たちは没入感と文化的適合性のためにローカライズします。

無料見積もりを取得 →

ローカライゼーションの種類

🎮
UI/UXストリング
メニューテキスト、ボタンラベル、オンボーディング、エラーメッセージ——文字数対応。
💬
ゲーム内ダイアログ・ストーリー
キャラクターダイアログ、カットシーンスクリプト、ローアテキスト——トルコのプレイヤーに自然に聞こえるようにローカライズ。
📱
ストア掲載文
トルコでの検索・ストア行動に最適化されたタイトル・説明・キーワード。
📣
マーケティングコピー
トルコのゲーム市場向けソーシャルメディア・キャンペーンコピー。
📚
ゲームのロアと世界観
コーデックスエントリ、アイテム説明、ローディングヒント、世界観ドキュメント。
🎯
チュートリアル・ヘルプテキスト
オンボーディングチュートリアル、ヒント、ゲーム内ヘルプ——自然なトルコ語。
⚙️
設定・システムメニュー
プラットフォーム設定、アクセシビリティ、保護者向け設定テキスト。
📧
ゲーム内通知
プッシュ通知、イベント告知、報酬メッセージ——ネイティブのように響く短文トルコ語。
🏆
実績・トロフィーテキスト
実績名、説明、アンロックメッセージ——インパクトがあり文化的共鳴を持つもの。

ゲームを尊重したローカライゼーション。

文化的適応、逐語訳ではなく
トルコのゲーム文化には英語からそのまま当てはめられないユーモアや社会的力学があります。語調、ユーモア、慣用句を適応させます。
文字数とテキスト展開
トルコ語は接尾辞のため英語より平均20〜40%長くなります。納品前にテキストオーバーフローとUIレイアウトをテストします。
用語集と一貫性
継続コンテンツを持つゲーム向けに、キャラクター名・アイテム名・世界観用語を網羅した用語集を一元管理します。

本日からゲームローカライゼーションプロジェクトを開始しましょう。

ファイルをお送りいただければ、ゲームローカライゼーション専門家をご提案します——数時間以内に価格とスケジュールをご案内します。

info@rosetta.com.tr

Other specialisations