Türk oyun kültürünün kendine özgü deyimleri, argosu ve karakter sayısı kısıtlamaları var; bunlar birebir çeviriyle bozuluyor. Kültürel uyum ve dalmışlık için yerelleştiriyoruz — sadece sözcük doğruluğu için değil.
Türkçe sözcükler, ek birleşimi nedeniyle önemli ölçüde genişler. Teslimattan önce kalite kontrol sırasında metin taşmasını işaretliyor ve çözüyoruz.
Evet — karakter animasyonunun İngilizce kaynağa göre kaydedildiği lip-sync bilinçli adaptasyon dahil. VO kaydına uygun zamanlama işaretli senaryolar sunuyoruz.
Evet. Devam eden başlık desteği için her içerik sürümüyle güncellenen müşteriye özgü sözlük tutuyoruz.
Evet — büyük Türk vitrinleri için platforma özgü karakter sınırlarını ve içerik kurallarını biliyoruz.
Kullanıcı tarafından oluşturulan içerik (UGC) incelemesi ve topluluk kural uygulamasını kapsayan Türkçe dil içerik moderasyon desteği sunuyoruz.
Dosyalarınızı gönderin; sizi bir oyun yerelleştirme uzmanıyla eşleştireceğiz — birkaç saat içinde net bir fiyat ve zaman çizelgesiyle.