Türkçe Oyun Yerelleştirme · Türkçe ↔ Tüm Diller

Türk oyuncuların gerçekten
keyif aldığı oyun yerelleştirmesi.

Türk oyun kültürünün kendine özgü deyimleri, argosu ve karakter sayısı kısıtlamaları var; bunlar birebir çeviriyle bozuluyor. Kültürel uyum ve dalmışlık için yerelleştiriyoruz — sadece sözcük doğruluğu için değil.

Ücretsiz Teklif Alın →

Yerelleştirme türleri

🎮
Arayüz/Kullanıcı Deneyimi Metinleri
Menü metinleri, düğme etiketleri, karşılama akışları, hata mesajları ve erişilebilirlik metinleri — karakter sayısı bilinçli.
💬
Oyun İçi Diyalog ve Hikaye
Karakter diyalogları, ara sahne senaryoları, lore metinleri ve anlatı seçimleri — Türk oyunculara doğal gelen şekilde yerelleştirilmiş.
📱
Uygulama Mağazası Listeleri
Türk arama ve mağaza davranışı için optimize edilmiş Google Play ve App Store başlıkları, açıklamaları ve promosyon metinleri.
📣
Pazarlama Metinleri
Türk oyun pazarı için sosyal medya, influencer brifingleri, kampanya metinleri ve reklam senaryoları.
📚
Oyun Lore ve Dünya Kurgusu
Kodeks girişleri, öğe açıklamaları, yükleme ekranı ipuçları ve genişletilmiş lore belgeleri — oyun içi sözlükle tutarlı.
🎯
Eğitim ve Yardım Metinleri
Başlangıç eğitimleri, ipuçları, rehberler ve oyun içi yardım sistemleri — Türkçede net ve deyimsel.
⚙️
Ayarlar ve Sistem Menüleri
Platform ayarları, erişilebilirlik seçenekleri, ebeveyn denetimleri ve teknik yapılandırma metinleri.
📧
Oyun İçi Bildirimler ve Push
Push bildirim metinleri, etkinlik duyuruları, ödül mesajları — ana dil gibi hissettiren kısa form Türkçe.
🏆
Başarı ve Kupa Metinleri
Başarı adları, açıklamaları ve kilit açma mesajları — vurucu, akılda kalıcı ve kültürel rezonans taşıyan.

Oyuna saygılı yerelleştirme.

Kültürel adaptasyon, birebir çeviri değil
Türk oyun kültürünün doğrudan İngilizceye haritalanmayan referansları, mizah rejimleri ve sosyal dinamikleri var. Ton, mizah ve deyimi adapte ediyoruz — sadece söz varlığını değil.
Karakter sayısı ve metin genişlemesi
Türkçe sözcükler, ek yapıları nedeniyle İngilizce karşılıklarından ortalama yüzde yirmi ila kırk daha uzundur. Teslimattan önce metin taşması, kırpılma ve arayüz bozulmasını test ediyoruz.
Sözlük ve tutarlılık
Devam eden içerikli oyunlar için karakter adları, öğe adları, hizip adları ve dünya kurgusu terimlerini kapsayan merkezi sözlükler tutuyoruz — her güncelleme aynı oyun gibi hissettiriyor.

Sık sorulan sorular

Türkçe metin genişlemesini arayüz metinlerinde nasıl ele alıyorsunuz?

Türkçe sözcükler, ek birleşimi nedeniyle önemli ölçüde genişler. Teslimattan önce kalite kontrol sırasında metin taşmasını işaretliyor ve çözüyoruz.

Seslendirme senaryosu yerelleştirmesi yapabiliyor musunuz?

Evet — karakter animasyonunun İngilizce kaynağa göre kaydedildiği lip-sync bilinçli adaptasyon dahil. VO kaydına uygun zamanlama işaretli senaryolar sunuyoruz.

Canlı terminoloji sözlüğü tutuyor musunuz?

Evet. Devam eden başlık desteği için her içerik sürümüyle güncellenen müşteriye özgü sözlük tutuyoruz.

Türk Xbox/PlayStation mağazaları için yerelleştirme yapabiliyor musunuz?

Evet — büyük Türk vitrinleri için platforma özgü karakter sınırlarını ve içerik kurallarını biliyoruz.

Moderasyon ve kullanıcı tarafından oluşturulan içerik incelemesi yapıyor musunuz?

Kullanıcı tarafından oluşturulan içerik (UGC) incelemesi ve topluluk kural uygulamasını kapsayan Türkçe dil içerik moderasyon desteği sunuyoruz.

Oyun ve Yazılım projenize bugün başlayın.

Dosyalarınızı gönderin; sizi bir oyun yerelleştirme uzmanıyla eşleştireceğiz — birkaç saat içinde net bir fiyat ve zaman çizelgesiyle.

info@rosetta.com.tr

Other specialisations