터키어 MTPE · 기계번역 후편집

터키어 기계번역 출력물을
인간 수준의 품질로 높입니다.

기계번역은 상당히 발전했지만 터키어에서는 여전히 자신감 있게 틀리고, 문화적으로 어긋나며, 문체적으로 평범한 출력을 생성합니다. 당사 번역후편집자가 기계의 오류를 수정하고 올바른 부분은 그대로 유지합니다.

무료 견적 받기 →

번역후편집 대상

📄
법률 및 계약 문서
계약서, 이용약관, 컴플라이언스 문서——법률 언어는 MT 시스템이 자주 놓치는 정확성을 요구합니다.
📰
뉴스 및 출판
속보, 기사 및 편집 콘텐츠——출판 속도로 MT 번역후편집을 제공합니다.
🛒
전자상거래 및 제품 카탈로그
제품 설명, 카테고리 페이지 및 속성값——MT가 잘 수행하고 편집으로 비용을 절감하는 대용량 반복 콘텐츠.
📋
기술 문서
사용자 매뉴얼, 기술 사양 및 지원 콘텐츠——MT는 구조화된 기술 산문을 처리하지만 전문 용어 정렬이 필요합니다.
💊
생명과학 및 의료
환자 정보 자료, 임상 연구 보고서 및 규제 제출물——MT를 초안으로 사용하지만 의학적 정확성은 전문가 검토가 필요합니다.
🎮
게임 및 앱 콘텐츠
앱 내 문자열, 도움말 텍스트 및 지원 콘텐츠.
📧
내부 커뮤니케이션
내부 보고서 및 교육 자료——내부 사용에 충분한 품질을 MTPE 비용으로.
🌐
웹사이트 및 마케팅 콘텐츠
랜딩 페이지, 블로그 콘텐츠 및 마케팅 카피——자연스러운 터키어 마케팅 언어를 위한 더 깊은 편집.
📊
재무 보고서 및 공시
수익 보고서, 공시 및 재무제표.

MTPE가 의미 있는 경우.

볼륨이 높고 예산이 고정된 경우
MTPE는 일반적으로 동등한 볼륨에서 전체 인간 번역보다 40-60% 저렴합니다. 콘텐츠 볼륨이 예산 내 순수 인간 워크플로가 처리할 수 있는 양을 초과할 때 MTPE가 올바른 선택입니다.
속도가 제약인 경우
번역후편집은 처음부터 번역하는 것보다 빠릅니다. 고정된 마감일이 있는 뉴스, 제품 출시 또는 규제 제출물의 경우 MTPE가 타임라인을 크게 단축할 수 있습니다.
모든 경우에 적합하지 않음
창의적 콘텐츠, 문학 번역, 고위험 법률 문서는 전체 인간 번역이 더 적합합니다. MTPE가 맞지 않는 경우 솔직하게 말씀드립니다.

오늘 MTPE 프로젝트를 시작하세요.

샘플을 보내주세요——MT 품질을 평가하고, 서비스 수준을 추천하고, 몇 시간 내에 견적을 제공하겠습니다.

info@rosetta.com.tr

Other specialisations