터키어 법률 번역 · 터키어 ↔ 한국어

터키어 법률 번역,
모든 법적 관할권에서 유효.

터키 법률 언어는 대부분의 번역사를 당황하게 만드는 정밀함을 가지고 있습니다. 접미사 기반 의무 구조, 관할권별 전문 용어, 공식 어체 요건 — 단 하나의 오역이 조항의 의미를 바꿉니다. 우리는 처음부터 정확하게 합니다.

무료 견적 받기 →

문서 유형 및 사용 사례

📃
상업 계약서
서비스 계약, 공급 계약, 유통 협약, 합작투자 문서 — 터키 법률 하에서 올바른 의무 범위 및 집행 가능성을 고려하여 번역.
⚖️
법원 서류
터키 민사 및 상사 법원에 제출되는 소송 서류, 판결문, 법원 명령, 소환장 및 법적 서신.
🏛️
중재 및 ADR
ICC, LCIA, 이스탄불 중재 센터(ISTAC) 신청서, 판정 및 절차 서신.
📋
규제 및 컴플라이언스
터키 금융 및 에너지 부문을 위한 BDDK, SPK, EPDK 규제 신고, 컴플라이언스 보고서 및 라이선스 문서.
🤝
국제 협약
양자 조약, 양해각서, 정부간 협정 및 국경을 초월한 협력 프레임워크.
💼
기업 및 M&A
정관, 주주 계약, 실사 문서 및 터키 경쟁위원회(Rekabet Kurumu)에 제출하는 합병 신고.
🔏
위임장
터키에서 사용하기 위한 일반 및 특정 위임장 — 터키 공증 및 토지 등기소 수락 형식으로 정확하게 작성.
🛡️
지식재산 & 기술
특허 출원, TÜRKPATENT 상표 등록, 라이선스 계약 및 소프트웨어 IP 문서.
📑
법적 서신
터키 및 국제 소송을 위한 내용 증명, 법률 의견서, 사건 요약 및 변호사 서신.

이 분야만을 위해 특화되었습니다.

선서 번역사만 사용
모든 법률 번역은 선서 번역사(yeminli mütercim)가 처리 — 터키 법원, 공증 사무소 및 정부 기관에 제출하는 문서의 법적 요건. 법률 업무에 범용 번역가를 사용하지 않습니다.
관할권 인식 용어 선정
터키 계약법은 보통법과 근본적으로 다릅니다. "불가항력", "약정 손해배상액", "면책"과 같은 용어는 다른 법적 무게를 지닌 터키어 대응어가 있습니다. 저희는 단어가 아닌 의미를 번역합니다.
완전한 인증 체인
번역, 선서 인증, 공증 조정을 한 지붕 아래에서 처리 — 법원, 대사관, 토지 등기소 또는 정부 기관에 즉시 제출 가능한 문서를 받아보실 수 있습니다.

자주 묻는 질문

번역이 공증되어야 하나요, 아니면 인증만 받으면 되나요?

사용 목적에 따라 다릅니다. 터키 법원 및 공식 정부 기관용 문서는 일반적으로 선서 번역사 인증이 필요합니다. 대사관이나 외국 기관용 문서는 추가 공증이 필요할 수 있습니다. 시작 전에 정확히 무엇이 필요한지 안내해 드립니다.

인증 법률 번역은 얼마나 걸리나요?

10페이지 이하 문서의 표준 납기는 2-3 영업일입니다. 대부분의 문서 유형에 긴급 납기(24-48시간)가 가능합니다. 복잡한 다자 계약이나 대용량 서류는 별도 견적을 받으세요.

터키 법원이 귀사의 번역을 수락합니까?

네. 모든 법률 번역은 터키 법원이 인정하는 선서 번역사가 작성합니다. 모든 문서에 공식 인증 인장과 선서 번역사 등록 번호가 포함됩니다.

기밀 M&A 또는 소송 문서도 처리할 수 있나요?

네. 엄격한 기밀 유지 프로토콜 하에 운영합니다. 요청 시 NDA 제공 가능하며, 문서는 최소한의 인원만 처리합니다.

터키어에서 영어로도 번역하나요?

네 — 모든 법률 문서 유형에 걸쳐 양방향으로 번역합니다. 국제 중재 또는 외국 법원에서 사용할 터키어 원문 문서 번역은 특별히 전문화된 분야입니다.

계약서가 영국 법률을 적용하지만 터키에서 신고해야 한다면 어떻게 하나요?

흔한 상황입니다. 문서를 정확하게 번역하면서 터키 법률 대응어나 설명 주석이 필요한 용어를 표시하고 조언합니다. 법률 고문과 협력하여 작업합니다.

터키어 법률 번역 프로젝트를 시작하세요.

문서를 보내주시면 몇 시간 내에 전문가, 가격, 일정을 확인해 드립니다.

info@rosetta.com.tr

Other specialisations