トルコ語MTPE · 機械翻訳ポストエディット

トルコ語の機械翻訳出力を、
人間の品質に高める。

機械翻訳は大幅に進歩しましたが、トルコ語では自信を持って間違え、文化的にズレており、文体的に平坦な出力を依然として生成します。当社のポストエディターが機械の誤りを修正し、正しい部分はそのまま活かします。

無料見積もりを取得 →

ポストエディットの対象

📄
法律・契約書類
契約書、利用規約、コンプライアンス文書——法律言語はMTシステムが見落としがちな精度を要求します。
📰
ニュース・出版
速報、記事、編集コンテンツ——出版速度でMTポストエディットをお届けします。
🛒
EC・製品カタログ
製品説明、カテゴリページ、属性値——MTが得意とし、ポストエディットでコスト削減できる大量反復コンテンツ。
📋
テクニカルドキュメント
取扱説明書、仕様書、サポートコンテンツ——MTは構造化技術文を扱えますが用語の整合が必要。
💊
ライフサイエンス・医療
患者向け情報、臨床研究報告、規制提出物——MTを初稿として使用しますが医学的精度には専門家のレビューが必要。
🎮
ゲーム・アプリコンテンツ
アプリ内文字列、ヘルプテキスト、サポートコンテンツ。
📧
社内コミュニケーション
社内報告書、社内通信、研修資料——内部使用に十分な品質をMTPEコストで。
🌐
Webサイト・マーケティング
ランディングページ、ブログ、マーケティングコピー——自然なトルコ語マーケティング言語のためのより深い編集。
📊
財務報告・開示書類
決算報告、開示書類、財務諸表。

MTPEが有効な場面。

量が多く予算が固定されているとき
MTPEは同量の完全な人間翻訳より通常40〜60%安価です。コンテンツ量がバジェット内の純人間ワークフローで処理できる量を超えるとき、MTPEが正解です。
スピードが制約のとき
ポストエディットはゼロからの翻訳より速い。締め切りが固定されたニュース、製品発表、規制提出物では、MTPEがタイムラインを大幅に短縮できます。
すべてに向いているわけではない
クリエイティブコンテンツ、文学翻訳、ハイリスク法律文書は完全な人間翻訳が適しています。MTPEが適さない場合は正直にお伝えします。

本日MTPEプロジェクトを開始しましょう。

サンプルをお送りください——MT品質を評価し、サービスレベルを提案し、数時間以内に見積もりをお出しします。

info@rosetta.com.tr

Other specialisations