Makine çevirisi önemli ölçüde gelişti — ancak hâlâ Türkçede özgüvenle yanlış, kültürel açıdan uyumsuz ve biçemsel olarak düz çıktılar üretiyor. Sonrası düzenleyicilerimiz, makinenin yanlış yaptıklarını düzeltiyor ve doğru yaptıklarını koruyor.
DeepL, Google Çeviri, Azure Çevirici, Amazon Çeviri ve özel nöral MT sistemlerinden gelen çıktıları post-edit yapıyoruz. İş akışınıza doğrudan entegre bir MT motoru da kurabiliriz.
Hafif MTPE (MTPE-H), akıcı ancak ideal olmayan çıktıyı yeniden yazmadan açık hataları düzeltir. Tam MTPE (MTPE-T), önemli yeniden yazım gerektirebilen yayınlanabilir insan kalitesini hedefler. İçerik türünüz için doğru hizmet düzeyini tavsiye ediyoruz.
MTPE, kaynak hacmi üzerinden kelime başına fiyatlandırılır. Oranlar tam İT'den düşüktür ancak içerik türüne, dil çiftine ve MT kalitesine göre değişir. Teklif vermeden önce bir örneği değerlendiriyoruz.
Evet — SDL Trados, memoQ, Phrase (Memsource), Smartcat ve otomatik iş akışları için doğrudan API entegrasyonu dahil diğer büyük çeviri yönetim sistemleriyle çalışıyoruz.
Evet — tüm MTPE projeleri, toplu işler arasında tutarlılığı sağlamak ve zaman içinde MT çıktı kalitesini iyileştirmek için müşteriye özgü TM'ler ve sözlüklerle yürütülür.
Bir örnek gönderin — MT kalitesini değerlendireceğiz, hizmet düzeyi önereceğiz ve birkaç saat içinde teklif vereceğiz.