Türkçe Tıbbi Çeviri · Türkçe ↔ Tüm Diller

Klinik çalışmalar için
yeterince hassas tıbbi çeviri.

Türk farmakovijilans terminolojisi, ilaç kayıt konvansiyonları ve düzenleyici kurum adları uluslararası standartlardan farklılık gösterir. Tıbbi çevirmenlerimiz dil uzmanlığını doğrudan farmasötik sektör deneyimiyle birleştirir.

Ücretsiz Teklif Alın →

Belge türleri ve uzmanlık alanları

📋
Ruhsatlandırma Başvuruları
Avrupa İlaç Ajansı, Amerika Birleşik Devletleri Gıda ve İlaç İdaresi ve Türkiye İlaç ve Tıbbi Cihaz Kurumu dosyaları, Ortak Teknik Doküman modülleri ve Türkiye pazarına yönelik ilaç ruhsatlandırma dosyaları.
🧬
Klinik Çalışma Belgeleri
Türkiye'de yürütülen veya Türkiye'nin dahil olduğu çalışmalar için protokoller, araştırmacı broşürleri, advers olay raporları ve etik kurul başvuruları.
💊
İlaç Ruhsatlandırma Dosyaları
Türkiye Cumhuriyeti Sağlık Bakanlığı ve TİTCK gerekliliklerine uygun eksiksiz ilaç ruhsatlandırma paketleri.
📃
Hasta Bilgilendirme Broşürleri
Hasta Bilgilendirme Formları (PIL) ve Kısa Ürün Bilgileri (KÜB) belgeleri, Türkiye’de ilaç ruhsatlandırmasına ilişkin format ve terminoloji gerekliliklerine uygun olarak çevrilir; hasta güvenliğini esas alan ve yetkili kurumlara sunuma hazır içerikler olarak teslim edilir.
🔬
Farmakovijilans Raporları
Ruhsatlandırma sonrası gözetim ve klinik çalışma raporlaması kapsamında PSUR, DSUR ve bireysel vaka güvenlilik raporları (ICSR’ler).
🏥
Klinik Protokoller ve Değişiklikler
Türk merkezlerin yer aldığı çok merkezli çalışmalar için çalışma protokolleri, değişiklikler, merkez sözleşmeleri ve araştırmacı anlaşmaları.
📑
Tıbbi Cihaz Belgeleri
CE ve TÜRKAK sertifikasyon belgeleri, kullanım talimatları, cihaz etiketleri ve piyasaya çıkış sonrası klinik takip (PMCF) raporları.
🌡️
Bilgilendirilmiş Onam Formları
Hasta bilgilendirilmiş onam formları ve muvafakat formları, sade Türkçe ile hazırlanarak okunabilirlik ve Türk etik kurulu standartlarına uygunluk açısından kontrol edilir.
🧪
Laboratuvar ve Patoloji Raporları
Klinik ortamlar ve araştırma ortamları için laboratuvar sonuç yorumları, patoloji anlatıları ve bilimsel yazışmalar.

Genel akıcılık için değil, tıbbi doğruluk için tasarlandı.

İlaç sektöründe deneyimli çevirmenler
Tüm tıbbi çeviriler, ilaç veya klinik araştırma alanında özel deneyime sahip çevirmenlere atanır; “tıbbi içerik de çeviren” genel amaçlı çevirmenlerle çalışılmaz. Terminoloji tercihleri ruhsatlandırma gereklilikleri açısından kritik öneme sahiptir.
Türkiye'deki ilaç ruhsatlandırma mevzuatı hakkında bilgi birikimi
Türkiye’de ilaç onay süreci, farmakovijilans yükümlülükleri ve Sağlık Bakanlığı biçimlendirme gereklilikleri, EMA veya FDA standartlarından farklıdır. Sadece kaynak belgeyi değil, Türkiye'deki ruhsatlandırma mevzuatını da dikkate alıyoruz.
Doğrulukta kısayol yok
Dozaj talimatındaki yanlış bir ek, hasta güvenliği olayı demektir. Bu nedenle tüm farmasötik içerikler çift kontrol sürecinden geçirilir ve her müşteri için doğrulanmış terminoloji sözlükleri kullanılır.

Sık sorulan sorular

Çevirmenlerinizin ilaç veya tıp alanında resmi bir eğitimi var mı?

Tıbbi çevirmenlerimiz dil uzmanlığını ilaç şirketleri, klinik araştırma kuruluşları (CRO’lar) veya klinik ortamlarda edinilmiş doğrudan sektör deneyimiyle birleştirir. Resmi bilim nitelikleri çevirmene göre farklılık gösterir; garanti ettiğimiz şey sektöre özgü çeviri deneyimi ve doğrulanmış tıbbi terminoloji bilgisidir.

Türkiye pazarı için TİTCK düzenleyici başvurularını yapabilir misiniz?

Evet. TİTCK dosya gereksinimleri, CTD modül yapısı ve Türk Sağlık Bakanlığı biçimlendirme standartlarına hakimiz. Türkiye pazarına yönelik birden fazla ürün kaydını destekledik.

Müşteriye özgü terminoloji sözlükleri tutuyor musunuz?

Evet — süregelen müşteriler için onaylı terimlerini, marka adlarını ve bileşik adlarını kapsayan terminoloji veritabanları oluşturuyor ve yönetiyoruz.

Son derece gizli klinik verileri nasıl ele alıyorsunuz?

Gizlilik anlaşması kapsamında, minimum personel erişimiyle ve müşteri belirli bir platformu onaylamadıkça yayımlanmamış klinik veriler için bulut tabanlı CAT aracı kullanmadan.

Türkçeden İngilizceye de çeviri yapıyor musunuz?

Evet — uluslararası kurumlara sunulmak üzere Türkçe klinik merkez raporları, advers etki anlatıları ve düzenleyici yazışmalar dahil.

Acil düzenleyici başvurular için teslim süreniz nedir?

Acil düzenleyici çalışmalar için kapasite bulunduruyoruz. Tam teslim süresi hacme bağlıdır — dosyanızı ve son tarihinizi bildirin, bir saat içinde müsaitliği teyit edelim.

Tıbbi ve Farmasötik projenize bugün başlayın.

Belgenizi gönderin; doğru uzman, net zaman çizelgesi ve fiyatlandırmayla birlikte genellikle birkaç saat içinde geri döneceğiz. Otomatik yanıt yok.

info@rosetta.com.tr

Other specialisations