Türkçe Hukuki Çeviri · Türkçe ↔ Tüm Diller

Hukuki belgeleriniz her
yargı alanında geçerli olsun.

Türk hukuk dili, çoğu çevirmeni hazırlıksız yakalayan bir kesinliğe sahip. Ek tabanlı yükümlülük yapıları, yargı alanına özgü terimler ve resmi dil gereklilikleri — tek bir hata maddenin anlamını değiştirir. Biz ilk seferinde doğru yapıyoruz.

Ücretsiz Teklif Alın →

Belge türleri ve kullanım alanları

📃
Ticari Sözleşmeler
Hizmet sözleşmeleri, tedarik sözleşmeleri, dağıtım anlaşmaları ve ortak girişim belgeleri — Türk hukuku kapsamında doğru yükümlülük çerçevesi ve icra edilebilirlik dikkate alınarak çevrilir.
⚖️
Mahkeme Belgeleri
Türk hukuk ve ticaret mahkemelerine sunulan dava dilekçeleri, kararlar, mahkeme emirleri, tebligatlar ve hukuki yazışmalar.
🏛️
Tahkim ve ADR (Alternatif Uyuşmazlık Çözümleri)
ICC, LCIA ve İstanbul Tahkim Merkezi (ISTAC) nezdinde sunulan başvurular, kararlar ve usule ilişkin yazışmalar.
📋
Mevzuat ve Uyum
Türkiye'nin finans ve enerji sektörlerine ilişkin BDDK, SPK ve EPDK nezdindeki düzenleyici başvurular, uyum raporları ve lisans belgeleri.
🤝
Uluslararası Anlaşmalar
İkili anlaşmalar, mutabakat zabıtları, hükümetlerarası anlaşmalar ve sınır ötesi iş birliği çerçeveleri.
💼
Şirketler Hukuku ve Birleşme - Devralma İşlemleri
Şirket ana sözleşmeleri, hissedar anlaşmaları, durum tespit belgeleri ve Türk Rekabet Kurumuna sunulan birleşme bildirimleri.
🔏
Vekaletnameler
Türkiye’de kullanılmak üzere, Türk noterleri ve tapu müdürlükleri tarafından kabul edilecek şekilde usulüne uygun hazırlanmış genel ve özel vekâletnameler.
🛡️
Fikri Mülkiyet ve Teknoloji
Patent başvuruları, TÜRKPATENT ile marka tescilleri, lisans anlaşmaları ve yazılım fikri mülkiyet belgeleri.
📑
Hukuki Yazışmalar
Türk ve uluslararası davalar için ihtarnameler, hukuki görüşler, dava özetleri ve avukat yazışmaları.

Hukuk alanına özel uzmanlık.

Yalnızca yeminli çevirmenler
Türkiye’de mahkemelere, noterliklere ve kamu kurumlarına sunulacak hukuki belgelerin çevirileri, yasal gerekliliklere uygun olarak yeminli çevirmenler tarafından hazırlanır. Hukuki metinlerde genel çeviri hizmeti değil, alanında uzman yeminli çevirmen desteği sunuyoruz.
Hukuk sistemine duyarlı terminoloji
Türk sözleşme hukuku, Anglo-Sakson hukukundan temel açılardan ayrılır. "Mücbir sebep", "cezai şart" ve "tazminat" gibi terimler, farklı hukuki ağırlık taşıyan Türkçe karşılıklara sahiptir. Biz kelimeleri değil, anlamı çeviriyoruz.
Eksiksiz sertifikasyon zinciri
Çeviri, yeminli onay ve noter koordinasyonunu tek çatı altında yürütüyoruz — böylece mahkemeye, büyükelçiliğe, tapu dairesine veya devlet kurumuna anında sunulmaya hazır bir belge alırsınız.

Sık sorulan sorular

Çevirim noter tasdikli mi yoksa sadece onaylı mı olmalı?

Kullanım amacına bağlıdır. Türk mahkemelerine ve resmi devlet kurumlarına sunulacak belgeler genellikle yeminli mütercim onayı gerektirir. Büyükelçilik veya yabancı kurumlara sunulacak belgeler ek olarak noter tasdiki gerektirebilir. Başlamadan önce neye ihtiyaç duyulduğunu size bildiririz.

Onaylı hukuki çeviri ne kadar sürer?

10 sayfaya kadar belgeler için standart süre 2-3 iş günüdür. Çoğu belge türü için acil teslim (24-48 saat) mevcuttur. Karmaşık çok taraflı sözleşmeler veya yüksek hacimli dosyalar ayrıca fiyatlandırılır.

Türk mahkemeleri çevirilerinizi kabul eder mi?

Evet. Tüm hukuki çevirilerimiz, Türk mahkemelerince tanınan yeminli çevirmenler tarafından hazırlanır. Her belgede resmi onay mühürü ve yeminli çevirmen sicil numarası yer alır.

Gizli birleşme veya dava belgelerini işleyebilir misiniz?

Evet. Sıkı gizlilik protokolleri kapsamında çalışıyoruz. Talep üzerine gizlilik anlaşması sunulur; belgeler yalnızca zorunlu sayıda kişi tarafından işlenir.

Türkçeden İngilizceye de çeviri yapıyor musunuz?

Evet — her iki yönde de çeviri yapıyoruz. Uluslararası tahkim veya yabancı mahkemelerde kullanılacak Türkçe kaynaklı belgeler özellikle uzmanlaştığımız bir alandır.

Sözleşme İngiliz hukukuna tabi ancak Türkiye’de sunulacaksa ne olur? Yaygın bir durumdur. Belgeyi doğru şekilde çevirirken, Türk hukukunda birebir karşılığı bulunmayan veya açıklama gerektirebilecek terimleri tespit eder ve gerekli durumlarda bunlara ilişkin notlar sunarız. Süreci hukuk danışmanlarınızla koordineli şekilde yürütürüz.

Yaygın bir durumdur. Belgeyi doğru şekilde çevirirken, Türk hukukuna özgü karşılık veya açıklayıcı not gerektiren terimleri işaretleriz ve buna göre tavsiyede bulunuruz. Hukuk danışmanınızın yanında çalışırız, onun yerine değil.

Hukuki çeviri projenize başlayın.

Belgelerinizi gönderin; uzmanı, fiyatı ve zaman çizelgesini birkaç saat içinde bildireceğiz.

info@rosetta.com.tr

Other specialisations