Türk hukuk dili, çoğu çevirmeni hazırlıksız yakalayan bir kesinliğe sahip. Ek tabanlı yükümlülük yapıları, yargı alanına özgü terimler ve resmi dil gereklilikleri — tek bir hata maddenin anlamını değiştirir. Biz ilk seferinde doğru yapıyoruz.
Kullanım amacına bağlıdır. Türk mahkemelerine ve resmi devlet kurumlarına sunulacak belgeler genellikle yeminli mütercim onayı gerektirir. Büyükelçilik veya yabancı kurumlara sunulacak belgeler ek olarak noter tasdiki gerektirebilir. Başlamadan önce neye ihtiyaç duyulduğunu size bildiririz.
10 sayfaya kadar belgeler için standart süre 2-3 iş günüdür. Çoğu belge türü için acil teslim (24-48 saat) mevcuttur. Karmaşık çok taraflı sözleşmeler veya yüksek hacimli dosyalar ayrıca fiyatlandırılır.
Evet. Tüm hukuki çevirilerimiz, Türk mahkemelerince tanınan yeminli çevirmenler tarafından hazırlanır. Her belgede resmi onay mühürü ve yeminli çevirmen sicil numarası yer alır.
Evet. Sıkı gizlilik protokolleri kapsamında çalışıyoruz. Talep üzerine gizlilik anlaşması sunulur; belgeler yalnızca zorunlu sayıda kişi tarafından işlenir.
Evet — her iki yönde de çeviri yapıyoruz. Uluslararası tahkim veya yabancı mahkemelerde kullanılacak Türkçe kaynaklı belgeler özellikle uzmanlaştığımız bir alandır.
Yaygın bir durumdur. Belgeyi doğru şekilde çevirirken, Türk hukukuna özgü karşılık veya açıklayıcı not gerektiren terimleri işaretleriz ve buna göre tavsiyede bulunuruz. Hukuk danışmanınızın yanında çalışırız, onun yerine değil.
Belgelerinizi gönderin; uzmanı, fiyatı ve zaman çizelgesini birkaç saat içinde bildireceğiz.