Başlıca dünya dillerinden Türkçeye çeviri yapıyoruz — Çince, Japonca, Korece ve Rusça dahil — ve geri yönde de. Her proje, o alana özel bir uzman çevirmene atanır. Hesap paylaşımı yok. Yapay zeka yok. Sadece zamanında teslim edilen, doğru ve akıcı çeviri.
Türkçe eklemeli bir dil. Tek bir kelime, İngilizcede bir cümleyle ifade edilebilecek bir anlamı taşıyabilir. Yanlış konulan bir ek, sözleşmedeki yükümlülüğü değiştirir. Eksik bir zarf, tıbbi talimatı olumludan olumsuza çevirir. Makine çevirisi kelimeleri çevirebilir ancak yapıyı, bağlamı ve dilin inceliklerini çoğu zaman gözden kaçırır. Hukuki, tıbbi ve teknik içeriklerde asıl belirleyici olan kelimeler değil; dilin yapısı, bağlamı ve anlam bütünlüğüdür.
Mesajları yönlendiren proje yöneticisi yok. Talep kuyruğu yok. Bize e-posta gönderdiğinizde, dosyanızı üstlenen çevirmen yanıtlar.
“Rosetta, yüksek riskli bir düzenleyici dosyayı — 140 sayfa, 72 saatlik teslimat — sıfır revizyon talebiyle teslim etti. Bu standart değil. Bu istisnai.”
— Sarah Müller, Düzenleyici İşler Direktörü, PharmaBridge GmbH
Belgenizin detaylarını gönderin; net fiyat, doğru uzman ve gerçekçi bir teslimat süresiyle geri dönelim.