トルコ法律言語は、多くの翻訳者が不意をつかれるほど精緻です。接尾辞に依拠する義務構造、法域固有の専門用語、格式要件——誤訳ひとつで条項の意味が変わります。私たちは初回で正確に仕上げます。
目的によって異なります。トルコの裁判所や政府機関向けは通常、宣誓翻訳者認証が必要です。大使館や外国機関向けにはさらに公証が必要な場合があります。開始前に必要なものをご案内します。
10ページ以下の文書であれば標準で2〜3営業日。ほとんどの文書で急ぎ対応(24〜48時間)も可能です。複雑な多当事者契約や大量ファイルは個別見積もりとなります。
はい。すべての法律翻訳はトルコの裁判所が認定する宣誓翻訳者が作成します。すべての文書に公式認証印と宣誓翻訳者の登録番号を付記します。
はい。厳格な守秘プロトコルのもとで業務を行っています。NDは要請に応じて提供可能で、文書は必要最小限の人数で処理します。
はい——すべての法律文書について双方向で翻訳しています。国際仲裁や外国裁判所での使用を目的としたトルコ語原文文書の翻訳は特に得意としています。
よくあるケースです。文書を正確に翻訳しながら、トルコ法の対応表現や説明注記が必要な用語を指摘し、適切に助言します。お客様の法律顧問と協力して作業します。