Турецкий юридический перевод · Турецкий ↔ Русский

Юридический перевод с турецкого,
действительный в любой юрисдикции.

Турецкий юридический язык обладает точностью, которая застаёт большинство переводчиков врасплох. Суффиксальные структуры обязательств, юрисдикционная терминология, требования к официальному регистру — одна ошибка меняет смысл пункта. Мы делаем правильно с первого раза.

Получить бесплатный расчёт →

Типы документов и сферы применения

📃
Коммерческие договоры
Договоры об оказании услуг, контракты на поставку, дистрибьюторские соглашения и документы о совместных предприятиях — с учётом обязательств и исполнимости по турецкому праву.
⚖️
Судебные документы
Исковые заявления, судебные решения, постановления, повестки и юридическая переписка для турецких гражданских и коммерческих судов.
🏛️
Арбитраж и ADR
Документы для ICC, LCIA и Стамбульского арбитражного центра (ISTAC): заявления, решения и процессуальная переписка.
📋
Регуляторная документация и комплаенс
Регуляторные заявки BDDK, SPK и EPDK, отчёты о соответствии и лицензионная документация для финансового и энергетического секторов Турции.
🤝
Международные соглашения
Двусторонние договоры, меморандумы о взаимопонимании, межправительственные соглашения и рамочные документы о трансграничном сотрудничестве.
💼
Корпоративные документы и M&A
Уставы, акционерные соглашения, документы по due diligence, уведомления о слиянии в Турецкое конкурентное ведомство (Rekabet Kurumu).
🔏
Доверенности
Генеральные и специальные доверенности для использования в Турции — в формате, принимаемом турецкими нотариусами и земельными реестрами.
🛡️
Интеллектуальная собственность и технологии
Патентные заявки, регистрация товарных знаков в TÜRKPATENT, лицензионные соглашения и документация по программному ИС.
📑
Юридическая переписка
Претензионные письма, правовые заключения, резюме дел и адвокатская переписка для турецких и международных процессов.

Создано специально для этой отрасли.

Только присяжные переводчики
Каждый юридический перевод выполняется присяжным переводчиком (yeminli mütercim) — это юридическое требование для документов, подаваемых в турецкие суды, нотариусам и государственным органам. Для юридической работы мы не привлекаем переводчиков общего профиля.
Терминология с учётом юрисдикции
Турецкое договорное право принципиально отличается от общего права. Термины «форс-мажор», «заранее оценённые убытки» и «возмещение» имеют турецкие эквиваленты с иным правовым весом. Мы переводим смысл, а не просто слова.
Полная цепочка сертификации
Перевод, присяжное удостоверение и нотариальное координирование — под одной крышей. Вы получаете документ, готовый к немедленной подаче в суды, посольства, земельные реестры или государственные органы.

Часто задаваемые вопросы

Нужна ли нотариальная заверка или достаточно сертификации?

Зависит от цели. Для турецких судов и официальных госорганов обычно требуется удостоверение присяжного переводчика. Для посольств или иностранных учреждений может потребоваться нотариальная заверка. Мы заранее уточняем, что именно необходимо.

Сколько занимает сертифицированный юридический перевод?

Стандартный срок — 2–3 рабочих дня для документов до 10 страниц. Срочное выполнение (24–48 ч) доступно для большинства типов документов. Сложные многосторонние договоры или большие объёмы рассчитываются индивидуально.

Принимают ли турецкие суды ваши переводы?

Да. Все наши юридические переводы выполняются присяжными переводчиками, признанными турецкими судами. На каждом документе — официальная печать и регистрационный номер переводчика.

Справляетесь ли вы с конфиденциальными документами по M&A или судебным делам?

Да. Работаем в рамках строгих протоколов конфиденциальности. NDA предоставляется по запросу. Документы обрабатывает минимально необходимое число лиц.

Вы также переводите с турецкого на английский?

Да — в обоих направлениях, для всех типов юридических документов. Перевод турецких оригинальных документов для международного арбитража или иностранных судов — одна из наших ключевых специализаций.

Контракт по английскому праву, но подаётся в Турции — как это работает?

Типичная ситуация. Мы точно переводим документ, отмечая термины, требующие турецкого правового эквивалента или пояснительного примечания, и консультируем по этому поводу. Работаем совместно с вашим юридическим советником.

Начните проект юридического перевода с турецкого.

Пришлите документы — в течение нескольких часов подтвердим специалиста, цену и сроки.

info@rosetta.com.tr

Other specialisations